زهرا تیرانی در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه تازهای از کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری خبر داد و افزود: از این اثر ترجمههای متفاوتی ارائه شده که عمدتا متعلق به سالها پیش بوده است ولی من سعی کردم ترجمهای متناسب با زبان معیار امروزمان از این اثر ارائه دهم.
وی افزود: به عنوان یک مترجم جوان هدفم از این ترجمه این نبود که خودم را کنار مترجمانی مثل شاملو و قاضی قرار دهم و بخواهم که با آنها مقایسه شوم، اما واقعا به نظرم رسید که در زبان فارسی امروز ما تغییراتی به وجود آمده که شاید لازم باشد برخی از متون ترجمه شده این تغییرات را در خود لحاظ کند.
وی با اشاره به متن ترجمه شده توسط خود گفت: این کتاب از نسخه ترجمه شده شازده کوچولو به زبان انگلیسی ترجمه شده است که در سال 1941 توسط کاترین اوودز انجام شده است.
به گفته این مترجم، تصاویر منتشر شده در این ترجمه نیز به طور کامل از نسخه فرانسوی کتاب که توسط اگزوپری تالیف شده انتخاب شده است.
تیرانی همچنین درباره میزان مطابقت متن انگلیسی مورد استفاده خود با متن اصلی این کتاب تصریح کرد: نسخه ترجمه شده توسط اوودز را وقتی با نسخه اصلی کتاب مطابقت دادم، متوجه شدم که تفاوتی میان آنها نیست. جدای از آن متن انگلیسی را پس از ترجمه در کنار ترجمههای قدیمی از شازده کوچولو قرار دادم و متوجه مغایرتی نشدم.